Alex | γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
|
ASV | Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
|
BE | Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
|
Byz | γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον ο ευηγγελισαμην υμιν ο και παρελαβετε εν ω και εστηκατε
|
Darby | But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
|
ELB05 | Ich tue euch aber kund, Brüder, das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, das ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
|
LSG | Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
|
Pesh | ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܤܒܪܬܟܘܢ ܘܩܒܠܬܘܢܝܗܝ ܘܩܡܬܘܢ ܒܗ ܀
|
Sch | Ich mache euch aber, ihr Brüder, auf das Evangelium aufmerksam, das ich euch gepredigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet;
|
Web | Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
|
Weym | But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
|